Palkka ja tietoa ammatista TV-, elokuva- ja videokääntäjä

Lisätietoa ammatista

Tv-, elokuva- ja videokääntäjät tekstittävät ohjelmia ja elokuvia suomeksi tai ruotsiksi. Lisäksi he suomentavat selostuksia ja ohjaavat lastenelokuvien dubbausta eli jälkiäänitystä. Näitä ns. AV-kääntäjiä työskentelee mm. tv-yhtiöissä ja maahantuojien palveluksessa, myös freelance-työ on yleistä. Työssä tarvitaan kielitaitoa, kulttuurien tuntemusta, yleissivistystä ja äidinkielen hyvää hallintaa.

Lue lisää ammatista TV-, elokuva- ja videokääntäjä

Televisio- ja video-ohjelmien sekä elokuvien parissa työskenteleviä kääntäjiä voidaan kutsua myös AV-kääntäjiksi. Lyhenne tulee sanasta audiovisuaalinen. He tekstittävät vieraskielisiä ohjelmia ja elokuvia suomeksi tai ruotsiksi. Tekstitettävät ohjelmat voivat olla näytelmällisiä tai dokumentaarisia.

Ulkomaisten ohjelmien tekstittämisen lisäksi kääntäjät myös suomentavat selostuksia esimerkiksi luontodokumentteihin. He myös ohjaavat animaatioiden dubbausta eli jälkiäänitystä, jota Suomessa tehdään yleensä vain lastenelokuviin.

Työ alkaa aina ohjelman ennakkokatselulla ja esittelymateriaaliin tutustumisella. Toisinaan kääntäjä laatii itse ohjelmasta lyhyen esitteen sekä nimeää ohjelman. Käännöstyössä on otettava huomioon, että tiivistettyjen repliikkien on mahduttava tv-ruutuun. Tilaa on vain noin 40 merkille, joten ainoastaan olennaisin voidaan tekstittää.

Kääntäjä tekstittää ohjelman joko nauhoituksessa, suorassa lähetyksessä tai ajastaa ohjelman tekstilevykkeelle lähetyksessä tapahtuvaa tekstitystä varten. Mikäli kysymyksessä on ääneen selostettava teksti, kääntäjä on mukana äänityksessä ohjaamassa lukijan tai näyttelijöiden sekä äänittäjän työtä.

Kääntäjän työ on sekoitus yksinäistä, luovaa työskentelyä ja yhteistyötä muun henkilöstön, esim. teknisen tv-henkilöstön kanssa. Yhteydenpito eri alojen asiantuntijoihin, arkistoihin, kirjastoihin ja järjestöihin on osa toimenkuvaa.

Työvälineinä kääntäjä käyttää tietokonetta ja tekstitysohjelmaa, kuvanauhuria, televisiota ja erilaisia ääninauhureita. Kääntäjä tarvitsee myös laajan käsikirjaston.

Kääntäjät työskentelevät työhuoneissaan. Myös freelance-kääntäjät voivat työskennellä toimeksiantajan tiloissa. Työajat vaihtelevat. Hälytysluonteiset työt kuten ajankohtaisohjelmien ja uutisten tekeminen työllistävät myös iltaisin, viikonloppuisin, jopa öisin. Työ voi olla kiireellistä.

 

Lue lisää ammatista TV-, elokuva- ja videokääntäjä

Tv-yhtiöt. Elokuvien ja video-ohjelmien maahantuojat. Viestintä- ja käännöstoimistot.

 

Lue lisää ammatista TV-, elokuva- ja videokääntäjä

Ylempi korkeakoulututkinto kääntämisestä, tulkkauksesta tai vieraista kielistä soveltuu pohjatutkinnoksi. Tutkinto on filosofian maisteri.

Ammattitaito hankitaan käymällä alan kursseja ja osallistumalla seminaareihin sekä perehtymällä alan kirjallisuuteen.

YLE on järjestänyt koulutusta tv-kääntäjille.




Lue lisää ammatista TV-, elokuva- ja videokääntäjä
Mainokset