Kielet | Språk
-
Turku
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Ruotsin kieli
-
Oulu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Inarinsaame, Koltansaame ja Pohjoissaame
-
Oulu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Saksan kieli ja kulttuuri
-
Oulu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Tulkki (AMK) | viittomakielen tulkkaus | päivätoteutus
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Venäjän kieli ja kääntäminen, filosofian maisteri
-
Joensuu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Monikielisen käännösviestinnän tutkinto-ohjelma, filosofian maisteri
-
Turku
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Italia, humanististen tieteiden kandidaatti ja filosofian maisteri
-
Turku
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Saksan kieli, humanististen tieteiden kandidaatti ja filosofian maisteri
-
Turku
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Venäjän kieli, humanististen tieteiden kandidaatti ja filosofian maisteri
-
Joensuu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Englannin kieli, kulttuuri ja kääntäminen, kandidaatti ja maisteri
-
Joensuu
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Espanja, humanististen tieteiden kandidaatti ja filosofian maisteri
-
Turku
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: englanti
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: espanja
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: italia
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: maailman kielet ja kielitieteet
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: ranska
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: saksa
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kielten kandiohjelma: venäjä vieraana kielenä
-
Helsinki
-
Lähiopetus
-
Syksy 2025
Kääntäjäkoulutus
Kääntäjän työ tarkoittaa vieraskielisen tekstin kääntämistä äidinkieleen tai päinvastoin. Kääntäjät ovat erikoistuneet yhteen tai useampaan kieleen. Kielenkääntäjät suuntautuvat usein jonkin tietyn alan käännösten tekemiseen.
Kääntäjäkoulutus on yliopisto-opiskelua. Opinnoissa keskitytään teorian ja ammattikäytäntöjen oppimiseen, mutta myös tutkielmien tekoon. Käännöstieteen tutkijat tekevät käännöstieteellistä perustutkimusta yliopistoissa.
Kielentääntäjä voi työskennellä mm. käännöstoimistoissa, yrityksissä tai valtion palveluksessa. Monet kääntäjät toimivat myös freelancereina.
Kääntäjäkoulutus mahdollistaa sen, että valmistuneet voivat erikoistua jonkun tietyn alan käännöksiin. Toiset kääntävät laitteiden käyttöohjeita, toiset taas lääkeselosteita, lakitekstejä tai elintarvikealan virallisia tekstejä. Kääntäjät saattavat kääntää myös esimerkiksi kirjoja tai artikkeleita, sekä tietysti myös televisio-ohjelmien ja elokuvien tekstityksiä.
Kääntäjäkoulutuksesta valmistuu myös asiatekstinkääntäjiä, jotka toimivat myös virallisina kääntäjinä. He tekevät ja vahvistavat laillisesti päteviä käännöksiä. Tällaisia käännöksiä voi tarvita esimerkiksi viranomaisten antamissa päätöksissä, todistuksissa tai sopimusasiakirjoissa.
Av-kääntäjiksi kutsutaan niitä, jotka työskentelevät audiovisuaalisten medioiden parissa. Tällöin kääntäjä kääntää tekstityksiä, selostuksia tai dubbauksia.
Työn vaatimukset
Kielenkääntäjällä täytyy olla korkea kielitaito ja kyky kääntää sujuvasti. Hyvä kirjallisen ilmaisun taito sekä kielellinen tyylitaju ovat kääntäjälle tärkeitä ominaisuuksia. Jos käännöstyön toinen kielipari on äidinkieli, sen vahva osaaminen on todella tärkeää. Luovuus on tärkeä ominaisuus, sillä kaikille ilmaisuille ei löydy suoranaisia vastineita toisesta kielestä. Kääntäjäkoulutus opettaa näitä taitoja mahdollisuuksien mukaan, mutta innostus aiheeseen on lähdettävä opiskelijalta itseltään.
Ammatissa tarvitaan yhteistyötaitoja, itseluottamusta ja rohkeutta. Kääntäjän on oltava perillä ajastaan ja ympäröivistä tapahtumista. Kääntäjän on ylläpidettävä kielitaitoaan jatkuvasti.
Hyvä paineensietokyky on kääntäjälle tärkeää. Tiukat aikataulut ja mahdollinen työn jatkuvuuden epävarmuus voivat aiheuttaa stressiä. Kääntäjäkoulutus antaa paljon mahdollisuuksia, mutta töiden löytäminen voi olla aluksi hankalaa, mutta kun oman paikkansa alalla saa vakiinnutettua, töitä varmasti riittää.
Lähteet: ammattinetti.fi, etaopiskelu.fi